帮忙翻译"A teenager gets pregnant and decides to have the baby and give it up for adoption."

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 14:22:50
这句话怎么翻译?
句中的"it"代指什么?
我确定对,这是VOA Special English中的一句话。

it指baby(外国人多不人道,baby就不是人么……!)

意思是,一个少年怀孕了,但是她决定还是要把孩子生下来,之后让别人收养宝宝

一个青年怀孕了并且决定把孩子生下来 ,而且放弃了公正

it 代指for 后面的词 adoption

前面都说他想生下这个孩子了

因此当然不是指孩子

它是指后面那个介词短语

是说它就是想私自把她生下来 不想去公认

有一位青少年怀孕了,她决定要这个孩子然后让人来领养这个孩子。

我觉得it因该是指这个孩子。

这句话怪怪的,你确定对吗?

一个十几岁的女孩子怀孕了,并决定把孩子生下来然后给别人领养

it 指baby

it 指代 baby. 在英语中,it可以指代婴儿,尤其指性别不祥者. 并非说baby就不是人.
it used to refer to a baby, especially one whose sex is not known.

jojo的对